The Unsent Letter: "I'm willing to be responsible for you."
No offense to Li Wei, I love him and it's a fact my interest shot up 60% with his appearance. I mean, one can only stand Not Nic But NIC But Really My Real Name's Latte and Wawa Voice Maggie for so long. Also, Sunny Wang OWNS the whole Harlequin Hero act. C'mon, the whole "No! No! Really Means Yes" scenes? OWN. So much so I wonder if his acting coach slipped him The Sheikh's Captive Bride for character study.
Artist: Emerson Tsai
Lyricist: Poppy Xong
Composer: Feng Yuan
Translated Lyrics:
As the sun beams,
The desolate soul waits for the moment the sun sets
Wondering what will accompany him for the rest of his life
Unable to send away the loneliness
Unable to run away from the agitation
Why are you making me stay in your cold indifference
Listening to your plans
Encounters are like fireworks
Short, beautiful and fragile
What was once so majestic
The day breaks,
Leaving an endless black hole
What should I say? What should I say?
Tell me, what else can I do for you?
Not an ordinary friend, but the friend of an ordinary friend
At the end of the day, we're ultimately strangers
Write a song, to revel in
No matter how insignificant the moments were
Until the feelings force themselves into
A camel that stores memories
Feeling weighed down
What should I say? What should I say?
Tell me, what else can I do for you?
Not an ordinary friend, but the friend of an ordinary friend
As a friend... of your friend, we're not that familiar
What "friend", this "friend", QNMD (to hell with) "friend"
In the end, "We're just... friends."
In the end, "We're just... friends."
Translation Notes - Chinese Swearing 101: QNMD is an acronym for the Chinese expletive, "Qu ni ma de, ... (followed by an object of one's dislike)" Literally it means, "Go to your mom's ...." but since when are swear words to be taken literally, lol. To understand it in this context, Da Ren the author is in the much feared "Just Friends" territory and tells the girl, no, we're NOT friends, we barely know each other. You're the friend of an ordinary friend, so we qualify as strangers. Strangers = a good thing since one can start off with a relationship; friends = bad bad, a curse (see In Time With You). Hence his cursing of the phrase, "friend," rather than the friend herself. "To hell with" is interchangeable with "screw," or the classic "fuck".
Alas, poor author! From woebegoneness, cajoling to denial; desperation and then anger, it ends on a bittersweet note, with him accepting the fact that they are and will be nothing more than just... friends.